Этимологический словарь Макса Фасмера

орь

"конь", ряз. (Филин 42), уральск. (Чернышев, Сб. Соболевскому 27), др.-русск., цслав. орь ἵππος "жеребец" (Георг. Амарт.; см. Истрин 3, 277), чеш. оř "конь", польск. Оrz – приток Нарева, Оrzус – то же (Брюкнер, "Slavia" 12, 178), др.-польск. оrz (AfslPh 14, 493).

Сравнивают с цслав. оревитъ "похотливый" (кони оревити), русс. оревина "бык", череповецк. (Герасимов); см. Маценауэр, LF 18, 256; Соболевский, РФВ 65, 416. Прочие сближения гадательны, напр. с др.-инд. árvā м. (árvan-, árvant-) "скаковая лошадь, конь", авест. aurva-, aurvant- "быстрый", др.-исл. o<rr "быстрый, скорый; смелый", англос. еаru "скорый, быстрый", греч. ὀρούω "набрасываюсь" (Ильинский, РФВ 66, 269 и сл.; Маценауэр, LF 18, 256; см. об этих словах Хольтхаузен, Awn. Wb. 358; Уленбек, Aind. Wb. 14; Гофман, Gr. Wb. 238 и сл.). Другие сравнивают с др.-инд. аrуаs "арий", авест. аirуа- – то же (Соболевский, РФВ 65, 416 и сл.; Лёвенталь, ZONF 5, 59). Фонетически невозможно сопоставление с д.-в.-н. hross "конь", англос. hors – то же, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 227); см. Маценауэр (LF 12, 166), сближение которого с ора́ть "пахать" тоже неудачно. Следует также отделять укр. о́гер, блр. во́гер, польск. оgiеr "жеребец", вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 2), потому что последние слова заимств. из казах., кирг., тат. аiɣуr "жеребец", чагат. aiɣir (Радлов 1, 15 и сл.; Вамбери, Uigur. Spr. 191).



ScanWordBase.ru — ответы на сканворды
в Одноклассниках, Мой мир, ВКонтакте