Этимологический словарь Макса Фасмера
"болото, топь", только др.-русск. молокита (Грам. 1504 г.; см. Срезн. II, 170), укр. название реки Молокиш (Подолье), болг. млака́ "болото, топкая почва", сербохорв. мла̏ка "водянистая почва", мла̑ква "лужа, которая замерзает зимой", словен. mlákа "лужа", чеш., слвц. mlákа – то же, польск. ра-mɫоkа "сырой туман, облако", mɫokicina "ручей, болотная ива".
Другая ступень чередования: чеш. mlklý "сырой", mlkvý – то же, слвц. ml᾽kvу "сырой, незрелый", далее связано с молоко́, а также с лит. mal̃kas "глоток", лтш. màlks, màlkа "питье". Возм., также греч. μέλκιον ̇ κρήνη (но ср. мо́лость); см. Бернекер 2, 72; Потебня, РФВ 3, 99; Брюкнер, KZ 45, 104. Рум. mlácă "болото" заимств. из слав.; см. Тиктин 2, 1000. Сюда не относится лит. málkа "дрова", вопреки Торбьёрнссону (1, 86 и сл.). Знач. др.-русск. слова не оправдывает гипотезу Отрембского (ŻW 305) о контаминации rokita + mɫoka в польск.