Этимологический словарь Макса Фасмера
I моли́ть
молю́ I., моли́ться, молю́сь, укр. моли́ти, блр. молíць, ст.-слав. молити δεῖσθαι, παρακαλεῖν (Мар., Зогр., Супр.), -сѩ προσεύχεσθαι (Супр.), болг. мо́ля "прошу", -се "молюсь", сербохорв. мо̀лити, мо̀ли̑м, словен. móliti, mólim, др. словен. modliti sе (Фрейз.), чеш. modliti sе, слвц. mоdlit᾽ sа, польск. modlić się, в.-луж. modlić sо, н.-луж. modliś.
Родственно лит. maldà "просьба", maldýti, maldaũ "умолять", mel̃sti, meldžiù "просить, молить(ся)", хетт. mald-, maltāi- "просить, говорить", арм. mаɫtΏеm "умоляю", д.-в.-н. meldôn, нов.-в.-н. melden "заявлять, докладывать"; см. Бенвенист, ВSL 33, 133 и сл.; Мейе. ВSL 36, 119; Мейе–Вайан 503; Педерсен, KZ 39, 361; Траутман, ВSW 177; Фридрих, Неth. Wb. 134. Едва ли прав Бернекер (2, 65 и сл.), пытаясь отождествить с этим словом моли́ть II. Слав. метатеза *modliti < *molditi объясняется, возм., табуистическими побуждениями; ср. религиозный характер этого слова. В таком случае излишня праформа *moldla у Бернекера (там же), которую едва ли можно было бы мотивировать, потому что, напр., мгла (см.) содержит уже и.-е. *-lā.
II моли́ть
молю́ II. "бить скотину", воронежск., вятск., перм. (Даль).
Считается родственным д.-в.-н. mullen "растирать", австр.-нем. mülln "кастрировать раздавливанием яичек", др.-инд. muṇḍas "остриженный наголо, куцый", ирл. molt "баран" (*moltos); см. Лиден, Stud. 88; Бецценбергер у Стокса 212; Р. Мух, D. St. 47 и сл. Едва ли приемлемо отождествление с моли́ть I у Бернекера (2, 65 и сл.), Преобр. (I, 549), поскольку моли́ть "бить, резать скотину" не обозначает какого-то определенного времени убоя скота. Ср. примеры у Даля (2, 884). Далее см. мелю́, моло́ть.