Техника. Современная энциклопедия
маши́нный перевод
Автоматический перевод текстов с одного языка на другой, выполняемый на компьютере по формальным правилам, реализованным в виде соответствующей программы. Первые программы машинного перевода текстов с одного языка на другой с помощью компьютера появились в 1950-х гг. Однако достаточно широкое распространение они получили только с появлением персональных компьютеров, которые позволили полностью использовать главное преимущество машинного перевода по сравнению с обычным – его оперативность. Машинный перевод стал экономически выгодным.
Компьютер не понимает нюансов языка, игры слов, намёков. При машинном переводе предложение расчленяется на отдельные части речи, в нём выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по словарям, находящимся в памяти компьютера. Затем переведённые части речи собираются по правилам другого языка. При этом получается не полноценный, литературный перевод, а полуфабрикат, черновик перевода – т. н. подстрочник. Но даже такой подстрочник представляет ценность для человека, слабо владеющего языком оригинала, но обладающего способностями литературного редактора и знаниями в конкретной области науки, техники или искусства, к которой относится переводимый текст. Такой подстрочник он может превратить в грамотный технический текст или произведение искусства. Точности технического перевода способствует правильный выбор словаря по специальности. Для качественного перевода важно, чтобы в этом словаре можно было найти максимальное число слов переводимого текста. Качество перевода значительно улучшается, если переводчик хотя бы в небольшой степени знаком с языком оригинала.
Существует много программ автоматического машинного перевода. В России наиболее распространена система Stylus (фирма «ПроМТ»). Она предназначена для профессионального перевода больших объёмов информации с русского языка на английский, французский, немецкий языки и обратного перевода с этих языков на русский.