Этимологический словарь Макса Фасмера
ле́нта
впервые ли́нта (Плювинель, XVII в.), диал. ле́нда, тульск.; ли́нда, калужск.; укр. ле́нта.
Вероятно, заимств. из нов.-в.-н. диал. Lintе "лента", ср.-нж.-нем., ср.-нидерл., нидерл. lint "лента, повязка" (Тойхерт, Ndl. Siedl. 303; Ш.–Л. 2, 701), д.-в.-н. lintа из лат. lintea, linteus "полотняный"; см. Миккола, Berühr. 135; Маценауэр 239. Из ср.-нж.-нем. происходит также лтш. lint – то же, эст. lińt; см. М.–Э. 2, 472 и сл. О герм. словах см. на лут. Не смешивать со следующим, вопреки Фасмеру (ИОРЯС, 12, 2, 252; Гр.-сл. эт. 113; ЖСт. 17, 2, 142 и сл.; см. Миккола, там же), потому что из ср.-греч. λέντιον при устном заимствовании было бы возможно только -нд-. Англ. lint "корпия" развилось тоже из нар.-лат. linta, linteus (Хольтхаузен, ЕW 94).